marcus wrote:Dear all,
This is something that has appeared at long and irregular intervals for some time.
Ages ago now, Karl Soundy very kindly provided some translation of the Metz Epitome. I have a number of sections also that were reproduced in Heckel and Yardley's sourcebook.
However, there are parts of the Epitome that I am missing, and I wonder if anyone has either the original Latin, or English translation, or both (preferably), of those missing parts?
The missing sections are: 32-38, 46-52, 63-69, and 71-86. (I should add that I know what some of these sections cover, and some of the details, but I just don't have the actual text.)
It might be a shot in the dark, but if anyone can help ...
ATB
Hi Marcus,
Regarding the Latin text, do you know that it is currently for sale online (various book-sites) from as little as $15 (Amazon Germany) in the Teubner editions (1960 and revised 1966) by P H Thomas under the title of “Incerti Auctoris Epitoma Rerum Gestarum Alexandri Magni Cum Libro De Morte Testamentoque Alexandri” (An Epitome of the Deeds of Alexander the Great with the Book of Alexander’s Death and Will by an Unknown Author)?
Regarding the Karl Soundy translation (available online at this link:
http://websfor.org/alexander/home/home.asp?A710), obviously it was a worthy thing to attempt a translation of this tricky bit of Latin, but I should caution you that the results are often a bit inaccurate. For example:-
Karl translates Metz 15 as “A mass of people from these regions, driven by fear, rushed to a certain mountain and fled to its heights, for its altitude was daunting to behold; for it rose no less than twenty stadia from base to summit. This was accessible by one place, a cave where stalactites were falling.”
The Latin of the last sentence is:
…eo aditus uno loco per speluncam patebat, reliquae partes inpendentibus saxis erant praeruptae.
What this actually appears to mean is: “…only one place through a cave presented access, the remaining parts being precipitous with overhanging rocks.”
Karl translates Metz 19 as “There he made treaty with Sisimithres, who, in accordance with barbarian custom, brought forth his mother, two sons and three daughters.”
The Latin text of this is:
…ibi cum Sisimithre, qui more barbaro e matre sua duos filios et tres filias produxerat, foedus fecit.
What this actually appears to mean is: “…there, with Sisimithres, who in the barbarian fashion had fathered two sons and three daughters on his own mother, he made a pact.”
Karl translates Metz 30 as “‘Why,’ he said ‘are you Macedones not great breeders and surely if you embrace the conquered in friendship, will your rule not last forever? That is what I am going to do and whomsoever of the other Macedonians chooses to do the same I shall take care of.’”
The Latin text of this is:
“Quare,” inquit, “neque Macedones vobis genere antestare neque vos, si victi in amicitiam venissetis, adfinitate indignos ducerem. Hoc cum ego <fecero>, idem quoque ut ceteri faciant Macedones curabo.”
What this actually appears to mean is: “So,” he said, “the Macedonians are not a better breed than you and nor, even if you would come into alliance with us as losers, do I believe you to be unworthy of intermarriage with us. I am going to make such (a marriage) myself and I shall have a care that the other Macedonians do the same also.”
Best wishes,
Andrew